什么叫石榴裙-石榴裙是指什么-迅立太空能热水器培训资料
很多人都不了解古代石榴裙的事情,接下来跟着小编一起欣赏。
“石榴裙”这个词估计大家对它都是不陌生的。可大家知道“石榴裙”到底是指什么裙子?按照字面理解很容易误解成裙子像石榴形状或者裙子上的图案是石榴。真正的石榴裙是以颜色命名的:所以“石榴裙”并不是指裙子的形状像石榴,也不是指裙摆上绣满了石榴花的图案,而是指像石榴花颜色一样大红的裙子。
拜倒在石榴裙下这句诗跟“牡丹花下死,做鬼也风流”这句诗一样的意思。牡丹花和石榴裙都是可以形容美女,也是为了美女,死了也值得。用于古代的话是褒义的,是形容英雄难过美女关。如果用于现代的话,那绝对的贬义了。只能说一个人太好色了。“拜倒在石榴裙下”这句话闻名天下主要还是要从唐朝说起(因为石榴裙在六朝的时候就有了,但是那时候还不怎么出名),在唐朝有以下几种传说:
第一种:相传石榴裙最早的代言人,乃是一代女皇武则天。唐太宗驾崩时,武才人作为“先帝爱姬”入感业寺为尼,百感交集,写下了“不信比来长下泪,开箱验取石榴裙”的诗句,用石榴裙上的斑斑泪痕,思念曾与其暗定情缘的太子李治,李治深受感动,终于将她迎回了皇宫。于此,石榴裙有了它的一层特殊含义,直指女性魅力与男女间的情思爱欲。所以至今尚有“拜倒在石榴裙下”的俗语流传。
第二种:相传跟唐朝的杨贵妃有关。大家只知道杨贵妃喜欢吃荔枝,其实杨贵妃还非常喜欢吃石榴,而且还喜欢穿跟石榴花颜色的一样的裙子。后来由于李隆基为了宠爱杨贵妃,经常不理朝政。大臣们敢怒不敢言,私下纷纷把责任归向于杨贵妃,对她拒不施礼,杨贵妃对此很是无奈并且生气。有一次,李隆基唐玄宗设宴召群臣共饮,并让杨贵妃献舞助兴。可是,杨贵妃端起酒杯送到唐玄宗嘴边时,向他说到道:“这些臣子大多对臣妾侧目而视,不行礼、不恭敬,我不愿为他们献舞。”唐玄宗听后,立刻觉得自己的最宠爱的贵妃生气受委屈了,于是立即下令要求所有文武百官,见了杨贵妃一律要跟见了他一样行礼、下跪,拒不跪拜者,以欺君之罪严惩。众臣无奈,只好下跪向身着石榴裙的杨贵妃行礼。有一天其中一个文官拜完杨贵妃后垂头丧气,另一个官员看到就问他:为何这般神情?他答:刚刚拜倒在石榴裙下了,丢脸。由于跪拜的人多了,于是“拜倒在石榴裙下”的典故从此名闻天下。
第三种:古时候新娘结婚穿的那套衣裙就称为石榴裙,因为古人认为石榴多子,人们都希望结婚后能多子多孙,所以把它叫做石榴裙!
现在大家所说:拜倒在石榴裙下是好词吗?本来就不是个好词吧,不过,窈窕淑女,君子好逑,又有哪个男人不期待拜倒在美女的石榴裙下呢?至少我是这样想的啊,
什么叫洋泾浜英语?洋泾浜英语的基本特征
在英文中,所谓的洋泾浜语被称为Pigeon English,即”鸽子英文”,也叫Pidgin,即皮钦语,转指不同语种的人们在商业交往中发展而成的混杂语言。“洋泾浜”三字集中地反映了租界华洋杂处的社会文化特征,来自不同国度的人们和本地居民普遍都使用这种语言。我国辞书对“洋泾浜英语”这个词的最权威的解释是:“帝国主义者侵略我国时产生于我国沿海几个通商口岸的一种混合语。词语极少,多半来自英语,语法则基本上依据汉语。如one piece house (一所房子)。”
洋泾浜英语是沿海城市殖民地文化的反映,是在一定场合下使用的特殊语言,只有口头形式,没有人把它作为母语或第一语言。它最大的特点是具有混合性和非规范性。混合性使得它像一个“杂种语言”,是数种语言的混合物;既有汉语的血缘,又有外国语言的血缘。
洋泾浜英语不像一般语言或方言那样有严格的语音、语法规范,有一定的词汇库。它的特点是:语音经过当地语言音系的适当改造,语法规则减少到最低限度,词汇的项目比较少。不过有些常用的词语及其构造是自然形成的,为大家所通用。洋泾浜的目的只是为了达意,所以在词语不敷用的时候,尝尝伴随手势和动作。由于使用者英语程度不等,洋泾浜又有高低之分。旧上海的所谓“洋行帮”所操洋泾浜最接近英语,“生意帮”和“白相帮”其次,“码头帮”最为蹩脚,甚至只会说少量最基本的常用词汇。
“洋泾浜英语”毕竟是非正规语言,只能限于一时一地。二十世纪初以后,一方面随着留洋学生的大批归国,另一方面由于外语学校的普遍出现,中西文化交流进一步深入,洋泾浜语在文化层次高的群体中逐渐消失。然而,80年代改革开放以后,洋泾浜英语又悄悄地逐渐在我国复活,但仍在部分文化层次不高的群体中使用,并流传至今。直到今天,你还能听到有人把“给你点颜色看看”说成“Give you some color see see.”,“好好学习天天向上”则翻译成“Good good study ,day day up.”。在全球化大环境下,被中国人嘲笑的“洋泾浜”英语正强烈冲击着英语,中国语言还促使英语产生深刻的变革,一大批地道的中国话变成了英语新词汇,广东话的“饮茶”被老外直译为drink tea,《四书》被称为Four Books,和平崛起成了peace flourishing。洋泾浜英语还开了很大的国际玩笑,比如把“麻婆豆腐”翻译成‘麻脸女人的豆腐’,童子鸡被译成‘Young chicken without sex’(没有性生活的鸡),四喜丸子翻译成“四个高兴的肉团”、红烧狮子头翻译成“烧红了的狮子头”。然而,洋泾浜英语带给人们的却远非一笑而过那么简单,有些可谓“导向不正确”。据了解,在北京八达岭高速路口的一块指示牌上,“中华民族园”曾被译作“种族主义者公园”(Racist Park);在上海,“残疾人专用厕所”被译成了有贬义色彩的“变形人厕所”(Deformed Man Toilet)。洋泾浜已被填平近90年了,它曾是河道早已被人遗忘,但作为俗语又深深地印在人们
- 上一篇:什么叫早婚早育-古代早婚怎么生孩子-欧普燃气热水器怎么除水垢 [2024-12-04]
- 下一篇:什么叫嫡长子继承制-清朝为什么不立嫡长子-兴宁13升双鹿热水器外形尺寸 [2024-12-04]